Donne

Traduzione tecnica

Spesso puoi sentire che una certa azienda offre i suoi servizi di traduzione e, in particolare, la traduzione tecnica. Che tipo di traduzione tecnica è e in che cosa differisce dal solito?

Le traduzioni tecniche sono un tipo separato di traduzione del testo. Utilizzare questo tipo di traduzione nel caso in cui i dipendenti di una determinata professione debbano trasmettere con precisione tutto ciò che viene detto in un testo scritto in una lingua straniera. In contrasto con la consueta - artistica - traduzione, quando il testo può essere trasferito in una forma più libera, sostituendo una parola con altre o cambiando il loro ordine, la traduzione tecnica richiede un approccio serio e una terminologia precisa. Le traduzioni tecniche a volte causano alcune difficoltà per i traduttori, poiché è richiesta non solo una vasta conoscenza linguistica, ma anche la conoscenza delle molte caratteristiche tecniche di specifici campi professionali. Questo tipo di traduzione nella frequenza dei casi viene utilizzato in progetti come computer e ingegneria. Quando è richiesta una traduzione tecnica?
● Traduzione della presentazione che vuoi mostrare ai tuoi partner stranieri.
● Se il capo di un'azienda parla una lingua diversa da quella della maggior parte dei suoi subordinati.
● Traduzione ed elaborazione di varie tabelle, grafici, rapporti, istruzioni e istruzioni per presentarli a colleghi e subordinati negli stessi partner stranieri e parlare in un'altra lingua.
Le traduzioni tecniche non possono essere eseguite da un traduttore ordinario, tale lavoro dovrebbe essere considerato attendibile solo da professionisti, se, ovviamente, vuoi che la tua traduzione sia fatta con alta qualità, con precisione e con la conservazione della terminologia e del carico semantico del testo. Non c'è bisogno di cercare di risparmiare denaro in una traduzione tecnica - non ne ricaverà nulla di buono. Dopo tutto, una traduzione tecnica deve essere eseguita da una persona che abbia una vasta conoscenza linguistica e una profonda conoscenza di tutte le sottigliezze tecniche dell'industria professionale a cui appartiene il testo tradotto. Se il traduttore non soddisfa almeno uno di questi requisiti, non dovresti nemmeno sperare che il testo che ricevi sia di alta qualità e altamente professionale. Quindi dovresti sapere che una traduzione tecnica avrà un valore più alto di, ad esempio, una traduzione letteraria.
La società che esegue le traduzioni tecniche alle quali si applicherà dovrebbe, come minimo, essere ben consolidata nel mercato dei servizi di traduzione. Assicurati di leggere le recensioni su questa azienda, sul lavoro svolto dai suoi dipendenti in precedenza e sugli stessi dipendenti. Si dovrebbe chiedere se questa società è impegnata in traduzioni nel settore professionale con cui i vostri testi sono correlati. Alcune aziende preferiscono le traduzioni tecniche informatiche e altre aziende, al contrario, l'ingegneria. Non dovresti affidare il lavoro nelle mani di un individuo, a meno che tu non abbia fiducia nella sua professionalità. Conclusione: la traduzione tecnica è un lavoro che solo i professionisti dovrebbero fare.

Traduzione tecnica da "NaviText"

La traduzione tecnica è l'obiettivo principale del nostro ufficio. Traduttori esperti e meccanismi di interazione semplificati consentono di tradurre fino a 750 pagine di riferimento al mese. Tra le principali opere in questo momento ci sono progetti nei seguenti settori: telecomunicazioni, approvvigionamento idrico e fognatura, serbatoi, attrezzature di sicurezza e sicurezza, apparecchiature di collaudo. Un'ampia base di conoscenze, glossari e materiali di riferimento sono stati creati su questi argomenti.

Tipi di traduzione tecnica

A seconda delle forme (metodi) di elaborazione del testo sorgente, il traduttore identifica vari tipi di traduzione tecnica:

  • traduzione scritta completa (forma principale di traduzione tecnica)
  • traduzione astratta
  • traduzione dell'annotazione
  • traduzione dell'intestazione
  • traduzione tecnica orale (richiesta, ad esempio, per la formazione sull'uso di apparecchiature di produzione straniera in una grande impresa industriale)

Requisiti per un traduttore tecnico

I traduttori tecnici hanno i seguenti requisiti professionali:

  • conoscenza di almeno una lingua straniera in misura sufficiente a comprendere il testo dell'originale
  • conoscenza della lingua in cui viene eseguita la traduzione (madrelingua), nella misura sufficiente per una presentazione competente
  • possibilità di utilizzare le fonti di informazione di lavoro
  • buona conoscenza della terminologia speciale sia nella lingua originale che nella lingua di destinazione
  • buona conoscenza del campo della tecnologia a cui appartiene il testo tradotto
  • possesso di vari tipi di traduzione tecnica
  • La migliore è la disponibilità di un traduttore oltre all'educazione linguistica e all'educazione tecnica speciale.

Problemi di traduzione tecnica

Il problema principale della traduzione tecnica è la necessità di combinare la conoscenza di una lingua straniera con la conoscenza della tecnologia. A causa della carenza di traduttori tecnici con formazione linguistica e tecnica, c'è stata una lunga discussione sulla formazione di base preferita di un traduttore tecnico. Alcuni autori ritengono che sia preferibile avere un'istruzione superiore linguistica (ad es. Educazione nel campo delle lingue straniere), con un conseguente aumento della base terminologica e delle conoscenze tecniche. Altri autori ritengono che una traduzione tecnica competente richieda una conoscenza professionale del settore tecnologico pertinente e che una buona conoscenza di una lingua straniera non sia così essenziale, specialmente se tradotta nella lingua madre.

La presenza di due diversi approcci si riflette nelle tecnologie di traduzione utilizzate dall'agenzia di traduzione. I sostenitori del primo approccio eseguono traduzioni di traduttori con un'educazione linguistica, seguita dal montaggio di esperti tecnici specializzati. I sostenitori del secondo coinvolgono nella traduzione solo gli ingegneri che agiscono, mentre la modifica della traduzione (da parte di un linguista) viene eseguita solo se tradotta in una lingua straniera. Indipendentemente dalla tecnologia di esecuzione delle traduzioni tecniche, vi è il problema di trovare personale qualificato per eseguire traduzioni, relative sia al livello di formazione dei traduttori che alla situazione sul mercato dei servizi di traduzione. Di conseguenza, il livello generale della traduzione tecnica in Russia è relativamente basso e molte aziende che devono svolgere tali attività organizzeranno la propria implementazione da soli senza l'aiuto delle agenzie di traduzione.

Cos'è una traduzione tecnica?

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione che viene utilizzato per scambiare informazioni contenenti termini scientifici o tecnici speciali. Di solito questo tipo di traduzione è caratterizzato da uno stile formale-logico. Le basi di questo stile sono qualità come la mancanza di un volto e la colorazione emotiva. Anche nel testo i termini si trovano spesso in lingue "morte", cioè di origine latina, romana antica o greca antica. Quando traducono, tali termini specifici dovrebbero essere presi in considerazione dal traduttore per preservare la base semantica del contesto.

Argomenti di traduzione tecnica

Ad oggi, ci sono innumerevoli argomenti adatti alla traduzione tecnica. I traduttori tecnici di Lingvotek sono in grado di tradurre nei seguenti argomenti:

  • la scienza,
  • Industria chimica
  • Costruire,
  • Medicina e prodotti farmaceutici,
  • Metallurgia,
  • Energia,
  • Industria petrolifera e del gas
  • Ingegneria Meccanica
  • Aviation,
  • Installazione, installazione e messa in servizio di attrezzature,
  • IT e comunicazioni.

Tipi di documenti che traduciamo

Siamo impegnati nella traduzione tecnica dei seguenti tipi di documenti:

  • istruzione
  • disegni
  • guida
  • Riviste scientifiche, manuali
  • directories,
  • Passaporti e certificati di sicurezza per sostanze e materiali
  • brevetti
  • Letteratura tecnica

Funzionalità di traduzione

La traduzione di documentazione relativa a peculiarità tecniche o scientifiche deve essere effettuata da un traduttore tecnico. Ci sono una serie di requisiti per un traduttore tecnico per migliorare la qualità della traduzione finale. Questi includono:

  • Competenza in una o più lingue straniere
  • Conoscenze di base relative alla traduzione
  • Perfetta conoscenza della lingua madre
  • Ottima conoscenza e comprensione della terminologia tecnica o scientifica.

Idealmente, un traduttore tecnico dovrebbe avere due insegnamenti superiori: linguistico e tecnico professionale.

Quando ordini una traduzione tecnica?

La necessità di ordinare una traduzione tecnica può sorgere quando una persona legale, meno frequentemente fisica, ha bisogno di tradurre in modo competente e succinto un documento tecnico o scientifico per familiarizzare con la sua lingua madre. In questo caso, c'è una certa complessità, perché la traduzione di tale documento può essere eseguita solo da uno specialista strettamente focalizzato. Pertanto, un traduttore ordinario, lontano da una tecnica o da una scienza, può commettere gravi errori nel testo, il che porterà a distorsioni e inaffidabilità del materiale. Tali conseguenze possono avere un effetto negativo sulla reputazione di una persona giuridica all'estero, quindi è necessario pensare in anticipo sull'ordinazione di una traduzione tecnica da una società testata nel tempo, che è Lingvotek.

La traduzione tecnica può anche essere necessaria quando si traduce il sito in diverse altre lingue straniere. È particolarmente importante con questo tipo di traduzione prendere in considerazione la possibilità di fornire il materiale finito in formato elettronico, nonché il layout competente.

Benefici di Lingvotek

La compagnia di Lingvotek traduce testi tecnici da 12 anni! Durante questo periodo siamo riusciti ad accumulare esperienze preziose e abbiamo anche stabilito una cooperazione con traduttori focalizzati. Ma non sono tutti i nostri vantaggi!

Siamo pronti a fornire traduzioni di testi tecnici in 85 lingue del mondo! Compresa la traduzione tecnica in inglese.

Il costo della traduzione finita include già editing e correzione di bozze. Questo non solo consente di risparmiare denaro, ma ti consente anche di ricevere una garanzia di qualità, nonché la completa assenza di errori fattuali, grammaticali e stilistici.

La nostra politica dei prezzi è una delle più flessibili a Mosca. Ogni ordine contiamo individualmente, tenendo conto di tutti i desideri del cliente. Quindi, per una significativa riduzione dei costi, possiamo suggerire di utilizzare una base terminologica di memoria di traduzione.

Servizi aggiuntivi o correlati a Lingvotek includono:

  • Traduzione veloce
  • il layout,
  • Stampa tipografica,
  • Conversione elettronica,
  • Corriere gratuito a Mosca,

Traduzione tecnica scritta.

Traduzione tecnica sempre richiesto.

I clienti sono aziende manifatturiere o società commerciali che vendono o acquistano attrezzature straniere, macchine nella Federazione Russa.

Tra i documenti più frequentemente inseriti sono i seguenti:

  • istruzioni per l'uso
  • compiti tecnici
  • presentazioni
  • disegni

A seconda dell'elemento tecnicamente tradotto, il volume del testo può essere molto ampio, da diverse centinaia a diverse migliaia di pagine.

Molto spesso, questo lavoro è accompagnato da una versione reale - elaborazione di immagini su cui è necessario inserire una traduzione anziché il testo originale.

Il desiderio naturale del cliente per tale traduzione è la piena conformità con il formato del testo tradotto con il documento originale.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 ha ripetutamente eseguito tali ordini non solo per macchine o attrezzature specifiche, ma anche per intere linee di produzione, mini-impianti, impianti di trattamento delle acque reflue, ecc., Per i clienti che hanno vinto gare estere per la costruzione di complessi impianti di ingegneria, reti e strutture all'estero della Federazione Russa.

In questi casi, il lavoro sulla traduzione tecnica viene eseguito dal russo in una lingua straniera. Lavora alla traduzione come specialista della Federazione Russa e madrelingua. Questi ultimi sono coinvolti nella fase finale per leggere il testo tradotto.

Spesso, il lavoro viene eseguito sulla traduzione tecnica scritta da una lingua straniera in russo. Ciò accade quando il cliente importa attrezzature importate nella Federazione Russa e ha bisogno di tutta la documentazione di accompagnamento in forma tradotta.

I clienti sono società commerciali e di proprietà statale situate in tutta la Russia. Siamo sempre felici di vedere il numero di clienti tutti, indipendentemente dalla loro posizione geografica.

Traduzione tecnica orale

I traduttori tecnici sono richiesti alle imprese che montano linee di produzione acquistate all'estero.

Questi specialisti sono sempre usati. Aiutano nella creazione, nell'installazione, nella formazione del personale. Non tutte le società di traduzione hanno tecnici su molti lati testati su molti progetti. Possiamo aiutarti.

Tecnicamente i traduttori lavorano per viaggi di lavoro, viaggiano al cliente e lavorano lì il tempo necessario. Quando possibile, attiriamo artisti dalla stessa regione o città in cui i servizi dovrebbero essere resi. Se questo non funziona, allora il problema con la residenza di un traduttore tecnico è concordato con il cliente.

Di norma, il termine di lavoro varia in media da tre a dieci giorni lavorativi. Ma ci sono anche progetti più lunghi per un periodo di diversi mesi. I termini di partecipazione di un traduttore tecnico sono specificati, il budget è indicato e il risarcimento per i costi generali - viaggio, alloggio, pasti.

Le regioni in cui Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 ha fornito i suoi specialisti per la fornitura di servizi di traduzione - questo è dal Territorio di Krasnodar agli Urali. C'erano clienti che avevano bisogno di un traduttore tecnico che li accompagnasse a lungo in viaggi in diverse città contemporaneamente, senza interruzioni o tempi di inattività.

Siamo pronti a lavorare in qualsiasi formato, i nostri specialisti possiedono la massima professionalità, hanno più volte partecipato a progetti orali e per loro non c'è nulla di nuovo in questo tipo di lavoro.

Rivolgendosi a noi, si garantisce di ricevere il servizio ordinato senza sovrapposizioni o problemi.

""

Guarda il video: De nada sirve la tecnica ni no hay perro LETTURA TRADUZIONE ITA (Potrebbe 2024).